Apprendre le patois à tout âge
UNE ÉCOLE DU PATOIS ?
Mon Ami, tu souhaites apprendre le patois ? Permets-moi alors de t’entretenir quelques instants à propos de cette langue.
Le patois, on ne le répètera jamais assez, est d’abord une langue orale. Pour cette raison, elle varie d’un lieu à l’autre avec des différences immédiatement perceptibles. Nul ne l’ignore, elle était transmise au sein de la famille et de la communauté villageoise. D’autre part, elle a circulé au cœur d’une société essentiellement rurale. Elle a peu absorbé l’évolution vers une civilisation industrielle et technique, même si une partie de la population s’est déplacée vers des villes en cours de développement.
Corollaire à cela, elle a laissé peu de traces écrites dignes d’égaler les auteurs de la littérature française. Pourtant cette langue contient des richesses qui mériteraient d’être mieux connues.
Permets-moi, tout d’abord, de te rappeler que le patois n’est pas du français déformé. Il possède un très riche vocabulaire parfois plus précis que celui du français (ex abeille et mouche à miel), une grammaire originale (la 3ème pers du pluriel de la conjugaison) et surtout une syntaxe qui en font une langue très intéressante à étudier.
Pour étudier cette langue, la première difficulté est la diversité des patois locaux. Alors selon l’endroit où tu te trouves, tu devras te poser une première question :
– Ai-je entendu dans mon enfance des personnes parlant cette langue ? Quels souvenirs en ai-je gardé ? Ne devrais-je pas noter quelques mots, quelques phrases revenant à ma mémoire ?
Puis celle-ci :
– Y a-t-il dans ma région, des personnes qui parlent patois ou simplement le comprennent ? se réunissent-elles pour le faire vivre ? suis-je prêt à les rencontrer pour autant qu’elles le souhaitent et à y consacrer du temps ?
Et encore :
– Vais-je trouver des écrits en patois, traduits ou pas, des glossaires, des contes accessibles dans les “fonds anciens” des bibliothèques ou chez des particuliers ?
Si tu as poussé une ou plusieurs de ces trois portes d’entrée, ta persévérance et ton enthousiasme vont te permettre d’aller plus loin. Tu pourras te lancer dans une véritable aventure jalonnée de belles surprises. Ce sera comme l’étude d’une langue étrangère où tu progresseras selon ton humeur.
Maintenant, demande-toi encore ce que tu veux faire de ton apprentissage : rassembler des documents et faire connaître tes trouvailles au plus grand nombre, chanter des chansons d’autrefois ; comprendre des textes, les traduire ; écrire, parler avec d’autres personnes, monter un spectacle ou simplement te faire plaisir en découvrant la langue de nos aïeux ?
Selon ton âge, tes disponibilités et tes motivations, tu sais maintenant que ce travail te demandera beaucoup de temps et d’efforts mais t’offrira de belles récompenses. ALORS, VAS-Y !
René Corgier 26 08 2021
La paria | La parya |
---|---|
La paria était le dernier travail de l’année que l’on faisait | La parya éve lou deri travô de l’èno qu’on faje |
entre voisins. Dans le mois d’octobre, quand les poires | ètre vizin. U ma d’octobre, tyè le pazhe |
étaient mûres, on les récoltait pour faire la paria, une | évon mozhe, on le ramôchôve pe fôzhe la parya, na |
confiture sans sucre, faite avec des poires cuites très | confiture sè secrou, fate de pazhe tyuite |
longtemps dans du jus de pommes, dans un chaudron | lontè dè de ju de poume, dè on shodron |
de cuivre. Pour faire le jus, on utilisait souvent les | de tyuivrou. Pe fôzhe lou ju, on prenive chouvè le |
pommes tombées, souvent de petites pommes du | poume trabesha, chouvè de petete poume du |
pays très sucrées, « la pomme camion ». | payi, byin secrô « le poume camyon ». |
Pour récolter les poires, on les faisait tomber | Pe recoultô (ramochô) le pashe, on le faje trabeshe |
avec une longue perche, et on les ramassait par terre. | avoua na bala parshe pi on le ramôchôve pe tara. |
On utilisait une variété de petites poires grises du pays, | On èplayôve na variétô de petete pazhe grise du payi, |
juste bonnes à faire cuire, que l’on appelait «shournaye». | justou bune a fôzhe tyurzhe, on lej’apelôve «shournaye». |
les voisins venaient le soir, aider a plumer les poires | Lé vizin venivon lou cha adye a plemô le pazhe. |
Les hommes plumaient les poires, les femmes les coupaient en quartier | Léj’oumou plemôvon le pazhe, le fene cartijôvon |
et enlevaient le milieu avant de les jeter dans une | pi èlevôvon le crapelyon devè de lé cartô dè na |
corbeille, sur un linge propre ; on plumait souvent deux | croubelye, su on linzhe peuprou ; on plemôve chouvè deu |
ou trois jours de suite. Dans la journée, le patron allait | u tra zhou de rinshe. Dè la zhournô, lou patron alôve |
faire écraser et presser les pommes pour faire le jus, | fôzhe ecramalye pi prechô le poume pe fôzhe lou ju, |
chez un voisin qui avait un pressoir. Quand tout était | vé un vizin qu’ave on précho. Tye é y éve tou |
prêt, on installait le chaudron dans la cour ou dans la | prétou, on instalôve lou shodron dè la cou u a la |
chambre du four, sur un trépied prévu à cet effet, et on | shanbra de fou, su on trapye fa pe sètye, pi on lou |
le remplissait presque de jus. Le matin très tôt, on | rèplive cozi de ju. Lou matin d’ozha, on |
commençait à éclairer le feu dessous, avec de bons | quemèchôve a èprèdre lou foua dechou, avoua de bon |
morceaux de bois, pour faire réduire le bouillon de | monsé de beu, pe fozhe réduizhe lou ju de |
plus de la moitié, avant de mettre les quartiers. | mé de la matya, devè que de metre lé carti. |
Quand on les avait mis, on ralentissait le feu. Dès que | Tyè on léj’ave metô, on ralètive lou foua. Tyè é |
ça commençait à bouillir, il fallait commencer à «vanler», | quemèchôve a bodre, é falive quemèche a « vèlô », |
remuer sans arrêt avec un « vèlyo », un grand | revozhe sè arétô avoua on « vèlyo », on grè |
manche d’au moins deux mètres de long, avec un | manzhou d’ô mouin deu mètre de lon, avoua on |
bout qui frottait le fond du chaudron pour | shavon que fretôve u fon de la pèla pe |
empêcher la paria de coller au fond et de brûler, ce | epashe la parya d’erôzhezhô u fon pi de brulô, che |
qui lui donnerait un mauvais goût. Pour remuer | que li balyezhe on môvè gou. Pe vèlô |
pendant cinq à six heures de suite, c’était pénible. | pèdè cin a si z’ozhe de rinshe, é y ève peniblou. |
A la tombée de la nuit, les jeunes du village étaient | A la tonbô de la na, lé zheunou du velazhou evon |
invités à venir remuer la paria. Ils arrivaient, filles et | invitô a veni vèlô la parya. L’arevôvon, felye pi |
garçons, avec un ménétrier avec sa vielle ou son | gachon, avoua on menetri, avoua cha vieula u |
accordéon. Pendant que deux jeunes remuaient, | chen’acordéon. Pèdè que deu zheunou vèlôvon, |
les autres dansaient dans la « maison », pièce principale ; | léj’otrou dèchôvon dè la « majon » ; |
le garçon et la fille qui dansaient ensemble allaient remuer chacun à leur tour. | lou gachon pi la felye que dèshôvon esèblou alôvon vèlô shôtyon jo tou. |
Pour savoir si la paria était cuite, la maîtresse de | Pe chava che la parya éve tyuite, la métrecha de |
maison en mettait quelques cuillerées dans une assiette ; | majon è metôve côque tyuilyezhô dèn’acheta ; |
si elle restait collée quand elle la renversait, elle était assez cuite. | che le restôve tyeulô tyè le la revershôve, l’éve pro tyuite. |
On arrêtait le feu et on mettait la paria dans des jattes ou des pots en terre cuite. | On arétôve lou foua pi on metôve la parya dè de creshe è tara tyuite. |
Quand le chaudron était vide, chacun se coupait | Tyè la péla éve vedya, shotyon che tyeupôve |
une tartine dans le gros pain pour ramasser | on mousé de pan dè on greu pan pe ramôchô |
ce qui restait au fond et autour ; | che que réstôve u fon pi la tou de la péla ; |
on buvait un verre et le café avant de se séparer. | on beve on canon pi lou café avè de che tyetô. |
Pour conserver cette paria, on couvrait les pots | Pe gardô chela parya, on crevive le crezhe |
avec des rondelles de papier à beurre trempé dans de | avoua on ryon de papi a beurou trèpô dè la |
l’eau de vie ; par dessus, on mettait un papier journal | gouta ; pre desu, on metôve on papi journal |
serré avec une ficelle, et on la conservait ainsi à la cave pendant plusieurs années. | cherô avoua na fichala, pi on la gardôve dèche a la côva pèdè coquez’enô. |
Il y avait de la paria sur table à tous les repas. | É y ave de parya su trôbla a tui lé repô. |
Cette paria était un produit naturel, fait | Chela parya eve ne chaca de naturel, fabrecô |
avec les produits de la ferme, bon marché, sain, et | avoua la frita de la frema, bon marsha, chon, pi |
d’une bonne conservation. Parfois, au bout d’une année, | de buna garda. A de co, apré n’ènô, |
on découvrait les pots et on les mettait dans le | on decrevive le creshe pi on le pôchôve u |
four chaud, après avoir défourné le pain, ce qui | fou shô, aprè ava defournô lou pan, che que |
caramélisait le dessus, et prolongeait encore la conservation. | faje na creuta desu, que premive de la gardô ple lontè. |